


memoq.com
Get leads like Memoq — and thousands more
Build targeted lists by tech stack, traffic, and more
memoQ: The Quiet Titan of Translation Tech
How a 104-person team commands $15M in revenue and dominates localization
In a market dominated by VC-backed giants and open-source alternatives, memoQ operates as a precision instrument for translation professionals. This isn't just software—it's a $15.1M revenue engine built on the unglamorous, high-stakes work of enterprise localization.
"They don't chase vanity metrics—they convert translators who search for solutions, one keyword at a time."
The Translator's Workflow, Perfected
memoQ's traffic profile reveals a sophisticated user base. With 48% organic search traffic and direct traffic at 42%, they've built a product that professionals seek out by name. The top keyword 'memoq' alone drives 10,670 monthly searches—this is brand equity in a niche industry. Unlike flashy B2C tools, memoQ's users are experts who value precision over polish. Their 3.6/5 Trustpilot rating from just 6 reviews suggests a focused, enterprise-heavy client base that doesn't often leave public feedback.
The SEO Moat They've Built
With 42,858 backlinks and keywords like 'how to use a translation memory (tm) exchange document on a file in memoq:' ranking (680 monthly searches), memoQ has turned technical documentation into a traffic acquisition strategy. They're not just ranking for their brand—they're capturing long-tail queries that signal deep user intent. This is how a 104-person company outmaneuvers larger competitors: by being the answer to specific, painful problems that translation professionals actually search for.
- Revenue-per-employee ratio of ~$145K—indicative of high-margin, specialized software
- Traffic concentration in undefined regions (11.4%, 10.4%, 9.9%) suggests global but uneven market penetration
- Technical stack (Vite, PWA, Tailwind) shows modern engineering practices despite being an established player
The leadership team tells a story of international expansion—CEE, Nordics, Asia, Americas, South Korea—each region led by specialized directors. This isn't a company trying to be everything to everyone. They're methodically building fortress-like relationships with language service providers and enterprises that can't afford translation errors. Their CISO Adam Klar's presence signals that security and compliance aren't afterthoughts, which is critical for enterprise clients handling sensitive documents.
The Unsexy Billion-Dollar Playbook
memoQ proves that in B2B software, dominance comes from solving specific problems better than anyone else—not from chasing trends or raising venture capital.
What tech stack does Memoq use?
How much traffic does Memoq get?
Traffic & Engagement
Rankings
Backlinks & Authority
Search Traffic
Top Organic Keywords
Where is Memoq's audience located?
Device Distribution
What keywords does Memoq rank for?
5 keywordsHow is Memoq's SEO?
Open Graph Image

https://www.memoq.com/wp-content/uploads/2024/12/enterprise_solutions-352x352-1.png
Meta Tags
memoQ | Translation and Localization Management Solutions - Translation software - memoQ
memoQ offers flexible translation and localization management solutions tailored to enterprises, language service providers, and translators.
H1 Tags
Schema Types
What is Memoq's revenue?
Who works at Memoq?
Loading leads...
What do customers think of Memoq?

MemoQ
Activity & Engagement
Contact Information
Reviews (6)
Best in class, but beyond basics education is scarce
One thing that may be confusing to a reader of memoQ translation management system reviews is that not every reviewer is talking about the same thing. There are software configurations for use locally on individual computers (which are capable of connecting to remote projects), and their are server configurations where many of the translators might be using a free browser interface which is not particularly capable. Add to that the fact that companies organizing projects on a memoQ server very often fail to train their staff properly and train the translators and reviewers working on their online projects even less, and you have a situation ripe for dissatisfaction and conflicting reviews. That's a lot of what I see in the four prior reviews of this "product". If I have to call out a major fault of memoQ, it will be the failure to do more to promote good user education at every level. I am experienced in most of the major translation project support tools like memoQ, and for general functionality of the product and good attitude of its support staff, memoQ, for all its faults, earns the best marks. And having been an active educator for translation technology myself for over 20 years now, I have doubts that one should be so harsh regarding that failure of education, because I see much the same problem with similar products as well as most other software. Try to do better and that will work with some, while others remain thick as bricks. memoQ is simply the best general purpose organization tool to support translation and localization work, with a range of possible workflows that is more extensive and flexible than any competitor. And the quality assurance tools that are part of the package are equally unmatched. The real challenge for individuals and organizations is the learning process to achieve memoQ's full potential. The software is deceptively easy at the surface, and one can get a lot of uncomplicated work done very easily with little or no instruction. But this superficial ease sometimes imparts an impression of less sophistication than more archaic, cumbersome tools (like Trados Studio or Wordfast), or the available sources of training information gloss over the details and strategies needed to do more. I would blame the Hungarian company little for all of that. They have educational strengths in certain areas, not in others, usually reflecting the experience and interests of the staff in those departments. Translation and localization are very broad fields, and nobody really masters all of the challenges in fields as well as they or others assume. But with the flexibility and scope of memoQ's toolkit and the simplicity of its basic use paradigms, one can concentrate better on getting the hard parts truly right more so than is possible with any alternative.
memoQ has been my preferred CAT tool for many years
Thought I would add my 2 cents, especially after reading the two negative reviews. I am a technical/patent translator, terminologist and CAT tool expert, and have tried every single CAT tool under the sun, over many, many years, and memoQ is my daily driver. Trados Studio, the so-called ‘industry standard’, is a disaster; nothing but bugs and terrible programming. However, memoQ just works. It also has the best UI design of them all, probably copied from Atril's Déjà Vu. Incidentally, which Memsource (now Phrase) also copied. Anyway, there are so many things about memoQ that just work better than most of the other CAT tools, but one thing that makes me always prefer using it over Trados is how terminology recognition is rock solid. If you add a term to your termbase in memoQ, it is always recognised. Very frustratingly, this is not always the case with Trados Studio, due to a longstanding bug, which they seem unable to track down and fix. Segmentation rules are not stored inside the TMs, like in Trados, which just makes so much more sense. You can add abbreviations and other stuff to segmentation rules on the fly. You can easily merge and join segments. It's auto-assemble function work pretty well. Maybe not as well as Déjà Vu X3, but then Déjà Vu died long ago and is currently on life support. Support is amazing. They always answer me quickly and have always solved my problems. Their subscription pricing model seems fair to me, as it pays for continued development.
Works great
Works great. Customer support fixed my licence migration within one hour - for free. MemoQ is the same price as Trados and easier to use. Only downside is that MemoQ spammed me with customer satisfaction survey email.
I have worked with MemoQ for about 10…
I have worked with MemoQ for about 10 years. It's been a love-hate relationship. Some elements are much better than the established competition, some things will make you pull your hair out. The unbelievably cluttered and un-intuitive user surface is just one of them. It's a nerd's paradise. After all this time and maybe about 100 versions, each with another "improvement" (for the average translator usually meaningless), the spellchecker is still the same old buggy, amateurishly implemented, confusing feature. I made my living with it and it was a helper for sure and I am certain that other CAT tools aren't really designed for the translator either, but mainly for the LSE, so it is still three stars worth in the end. The entire translation industry is upended by machine translation now, so I am getting out of it and it doesn't matter anymore, but this may still be helpful for those that have found their niche and continue finding enough translation work. Good luck!
Slow and very expensive. They'll keep gouging you!
The software is not great. It's written by non-native English speakers so not only is it not intuitive it's also hard to figure out what they're trying to say in the menus. The app itself is very slow and there are frequent issues as you have to be in constant contact with the server. Every sentence comes with a lag of a couple of seconds. You have to back pay for the very expensive support so if you have had no issues for a year and something comes up getting even a small fix costs hundreds of dollars.
Frequently Asked Questions about Memoq
What is Memoq's Revenue?
What does Memoq do?
How fast is Memoq growing?
How do people interact with Memoq?
How do people find Memoq?
Who uses Memoq?
What technologies does Memoq use?
Who are Memoq's competitors?
What do customers think of Memoq?
Export Data
Unlock all exports
Download CSVs, JSONs & full reports
How to contact Memoq?
Contact Information
Export memoq.com Data
Download the complete tech stack, analytics, leads, and company data for memoq.com in JSON or CSV format. Use it for your sales pipeline, competitive analysis, or research.
Raw JSON Data
Click "Show" to view the raw API response data
About memoq.com
memoQ offers flexible translation and localization management solutions tailored to enterprises, language service providers, and translators.
Company Overview
memoq.com Social Media
Contact memoq.com
Email Addresses
Phone Numbers
Technology Stack
memoq.com uses 18 technologies across their website including reCAPTCHA, PHP, WordPress, and more.
Security
reCAPTCHA
Programming Languages
PHP
CMS
WordPress
Marketing Automation
HubSpot
Analytics & Marketing
Google Tag Manager, Google Analytics
Performance
Priority Hints
Traffic & Audience
memoq.com receives approximately 237.7K monthly visitors and ranks #184,404 globally. The website has a bounce rate of 38% with visitors viewing an average of 2.7 pages per visit. Users spend an average of 2:13 on the site.
The majority of memoq.com's traffic comes from undefined, undefined, .
Frequently Asked Questions
What is memoq.com?
How much does memoq.com cost?
What technologies does memoq.com use?
How do I contact memoq.com?
What are memoq.com's social media accounts?
Is memoq.com hiring?
How popular is memoq.com?
Related Searches
This page provides publicly available information about memoq.com. Data is collected from various public sources and may not always be up to date. For the most accurate information, please visit memoq.com directly at https://memoq.com.